Практично кожному українцю в Чехії рано чи пізно знадобляться послуги офіційного перекладу. Як і в більшості країн світу, офіційні установи Чехії приймають до розгляду документи тільки державною чеською мовою. Документи, видані іноземною мовою повинні бути забезпечені офіційним перекладом, ще зустрічаються назви «посвідчений», «завірений» та «судовий» переклад – суть від цього не міняється, іноді ще зустрічається назва перекладач під присягою.
Офіційний переклад – це переклад, виконаний уповноваженою особою, в даному випадку, судовим перекладачем, кваліфікація якого є підтверджена. Чеський судовий перекладач — це особа, уповноважена завіряти виконані ним переклади документів, а також бути присутнім як усний перекладач на офіційних заходах, наприклад на судових засіданнях.
Відрізнити офіційний переклад від неофіційного перекладу достатньо просто. Зазвичай, офіційний переклад засвідчується круглою гербовою печаткою, а прізвища перекладачів внесено до реєстру Міністерства Юстиції Чехії, їх підпис вважається достатньою підставою для надання документу юридичної сили.
Слід відрізняти судових офіційних перекладачів від звичайних не офіційних перекладачів, які виконують ту саму діяльність, наприклад, на підставі ліцензії на підприємницьку діяльність. Судовий перекладач - фізична особа, зареєстрована (як перекладач) у переліку усних і письмових перекладачів, який веде Мін'юст і має право здійснювати перекладацьку діяльність. Переклади звичайних перекладачів не можуть використовуватися у випадках, коли законодавчі норми вимагають перекладу судовим перекладачем або так званого завіреного перекладу.
У разі особистого контакту перекладач може підтвердити себе карткою перекладача, виданою Міністерством юстиції. Найнадійніший спосіб перевірити, чи є особа перекладачем є ознайомитися зі списком в інформаційній системі Міністерства юстиції, що ми і зробимо зтрошки нижче. При перегляді списку експертів, крім того, чи зареєстрована особа взагалі як усний або письмовий перекладач, також важливо, для якої мови ця особа зареєстрована та чи зареєстрована ця особа як усний чи письмовий перекладач, або і те, і інше.
Soudní tlumočník - «усний перекладач» - професійно підготовлений експерт у сфері усного перекладу, тобто усний послідовний або синхронний переклад з мови оригіналу на мову перекладу, зокрема, в рамках судового процесу. Soudní překladatel «письмовий перекладач» фахівець, який на відміну від усного перекладача, не стикається з усним мовленням, а виконує письмові переклади документів.
Список иаких присяжних перекладачів розташований на сторінці https://seznat.justice.cz/
А ось відеоінструкція як знайти перекладача для офіційного перекладу на українську мову.
Все про життя в Чехії: поради, корисна інформація, рішення життевих ситуацій. Особистий досвід та відповіді на всі питання стосовно життя в Чеській Републіці. Допомога з першими кроками для іноземців.
© VSE PRO CZ. All Rights Reserved. Designed by HTML Codex